samedi 9 juin 2007

"El "Shunko" de Gabriel Conti"



> Message du 09/06/07 06:30> De : "Gabriel Conti" > A : "Eric Courthes" > Copie à : > Objet : Shunko radiofónico> >
Estimado Sr. Eric Courthes:

Mi nombre es Gabriel Conti, soy argentino y vivo en Buenos Aires.
He decidido comunicarme con usted después de leer, en el programa de las Jornadas de los días 15 / 16 de junio de la Sorbona, que presentará su ponencia “Las diferentes caras de la otredad indígena en “Shunko” de Jorge Washington Abalos”. Siempre recibo la información de SAL, gracias a mi gran amigo el Sr. Julien Roger. Su colega me facilitó, gentilmente, su correo electrónico, para que yo pudiera contarle, con detalles, el tema de mis investigaciones que están muy conectadas con su trabajo.
Comprometido con los pueblos originarios dedico mis estudios y esfuerzos a la reafirmación y difusión del Quichua, idioma oficial de los Inkas, que aún se habla en la provincia de Santiago del Estero.
Desde hace 14 años trabajo con el músico, cantor, autor, compositor y violinista Don Sixto Palavecino, el referente más importante de la Cultura Quichua. Compartimos muchas actividades: libros, traducciones, canciones folclóricas, etc. El ha grabado más de 30 discos dedicados a la defensa del idioma nativo; sus grabaciones son verdaderos documentos. Tiene 92 años y a pesar de su salud, jamás baja los brazos, sigue luchando por la herencia cultural que le legaron sus mayores.
Ha traducido el “Martín Fierro” de José Hernández al Quichua, publicando la primera edición en 1990. Llevamos 9 años, comenzamos en 1998, preparando una nueva edición. Cuando el insigne folclorista publicó el libro utilizó la grafía quichua de Santiago del Estero, creada por el estudioso Don Domingo Bravo. Ahora, para esta edición, usamos la grafía de la Academia Mayor de la Lengua Quechua del Qosqo-Perú que, dicho sea de paso, avala esta publicación. Don Sixto es el traductor y yo el responsable del cambio de grafía quichua. Si todo sale bien a fines de junio o principios de julio verá la luz.
Don Sixto Palavecino es el personaje principal de la novela “El Violín de Dios” de Lisandro Amarilla que usted nombra en la bibliografía de su ponencia.

Ya sé y es también gran amigo mío, lo visité y grabé en su casa hace unos doce años, es un "monu-mito" del quichua de Santiago!!! Si quiere, estaré a mediados de agosto en Santiago, donde voy a presentar mi trabajo sobre "Shunko", en la UNSE, invitado por Jorge Alderetes y Lelia Albararcín, mis amigos y sucesores de don Domingo A. Bravo, no sé aún la fecha pero luego te digo...

Nos podríamos encontrar todos con don Sixto en la " Madre de ciudades" y hacer un asado, también soy amigo de Maximina Gorostiaga y su hijo el músico Pablo Mema, aquiens podemos invitar !!!

Continuando el camino trazado por Don Sixto, he realizado, para Radio Nacional Folklórica de Argentina, la primera versión radiofónica de “Shunko” de Jorge W. Abalos, tierna novela que refleja, fielmente, la realidad de los niños quichuistas de Santiago del Estero. Yo pienso que “Shunko” no es una novela infantil, es el dolor de una cultura que aún resiste. Es palpitación eterna de dulzura quichua.

Claro, en la Editorial Losada así lo "ficharon", pero esta novela es una estupenda muestra de transculturación exitosa!!! Por algo Roa Bastos, del cual soy especialista y fui amigo también escribió el guión!!!

Después de luchar varios años para llevar a cabo este proyecto, pude, recién en el 2005, estrenar el trabajo radial. Nunca recibí ningún tipo de apoyo. Soy el ideólogo, el responsable, el director y el narrador y han participado 40 personas. Aquí no intervienen actores profesionales, la versión es interpretada por los propios quichuistas, convirtiéndose en un documento para la posteridad.
Desde la letra inicial hasta el último punto he respetado el libro textualmente, pero he agregado cosas que colaboran a su comprensión profunda. Por ejemplo, cuando muere Reina y es llevada al cementerio, aparecen unas rezadoras diciendo el Padrenuestro en quichua acompañadas por un cantor, como se acostumbra, aún hoy, en los montes santiagueños. Otro ejemplo claro es cuando Juan Ibalo se hace el araracucu, aquí el mismo niño imita al ave, para que puedan, los que no conocen, escuchar los gritos de este pequeño búho y entender más la naturaleza que circunda a esos chicos campesinos. Toda la novela está musicalizada por Don Sixto Palavecino.
Los familiares de Jorge W. Abalos que me autorizaron legalmente y brindaron su afecto, están muy felices con el resultado. Eso justifica el sacrificio que hicimos.
Ariel Villarreal, el niño que interpreta a “Shunko”, es según sus propias palabras quichuista por los cuatro costados. En el momento de la grabación tenía doce años. Si quiere ver una foto puede consultar la nota publicada por el diario Clarín en la siguiente dirección: www.clarin.com/diario/2005/06/07/sociedad/s-04101.htm
Ñaquito Coronel, quien interpreta al maestro, es un verdadero maestro rural de los montes santiagueños que a diario se enfrenta con muchos Shunko. Es un gran quichuista y además músico.

En Santiago queda uno que no sea quichuista y chacarero???!!! Queda uno solo que no haya pactado con la Salamanca su demoníaco talento!!! jajajajaja...

Después de una búsqueda prolongada, no fue fácil ubicarlo, el día de la presentación oficial el 7 de junio de 2005, tuve como invitado especial a Constancio Gómez, nombre real de “Costa”, tierno personaje del libro. Fue muy emocionante escucharlo, el auditorio lo aplaudió de pie.

Invitalos a todos los personajes reales de la ficción que hayan sobrevivido, a mi ponencia en la UNSE!!!

Espero, alguna vez, en este país no es sencillo realizar estas cosas, poder reunir a varios de los personajes que aparecen en el libro de J. W. Abalos que aún viven. Lamentablemente Benicio Palavecino falleció hace muy pocos años. Yo guardo con cariño fotos donde aparece acompañado por “Costa”.
Esta completa versión radiofónica, la primera y única, consta de 70 capítulos con una duración de 5 minutos aprox. cada uno, en total son 5 cds.
Sr. Eric, como bien sabe, la provincia de Santiago del Estero está formada por 27 departamentos, de los cuales 14, mantienen vivo el idioma Quichua (los Inkas lo llamaban Runasimi). Hace años que recorro la zona y le informo que desde 1949, año de publicación de “Shunko”, hasta ahora, la situación de esos niños no ha cambiado, por el contrario, ha empeorado...

Me imagino como estarán, yo estuve en el monte, para mi doctorado, en Nueva Colonia, Departamento Figueroa en el 92, ya era una pesadilla su vida, más bien se trata de supervivencia!!!

Si no le incomodan mis preguntas, me gustaría saber cómo se acercó usted a “Shunko” y al bilingüismo en Santiago del Estero? Preparó su tesis con este tema? Está publicada?.

Estoy casado con una tucumana desde el 90, presenté en el 98 una tesis en París X Nanterre sobre las influencias del quichua en Santiago del Estero y otros temas afines, te copio las referencias pero no está traducida al español, también te menciono un art que publiqué sobre el tema en el 99:

Tesis de doctorado: SANTIAGO DEL ESTERO: FOYER D'IRRADIATION BILINGUE ARGENTIN, le 21/09/98, à PARIS X NANTERRE, Bernard DARBORD (director), mención muy honorable. Publicada desde el 2001 por l’Atelier National de Reproduction des thèses :
http://www.anrtheses.com.fr, en línea desde el 2005, en el sitio del CNRS, SAL REDIAL, http://halshs.ccsd.cnrs.fr/halshs-00005497

Artículos :

1) « CALQUES SYNTAXIQUES DU QUICHUA DE SANTIAGO DEL ESTERO SUR L'ESPAGNOL LOCAL », París, Crisol, París X Nanterre, n° 3, 1999, pp. 75-91. Tucumán, INSIL, RILL 16, Universidad Nacional de Tucumán, pp. 243-263, 2004. Consultable en el sitio de ADILQ :
http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/articulosvarios.htm, y en mi sitio dedicado a Roa : http://roabastos.monsite.orange.fr

Lo felicito por su ponencia, la leí con mucha atención.

Muchas gracias don Gabriel, como el Ángel vino a posarse en mi árbol justito cuando lo necesitaba, a pesar de ser un reconocido lingüista, antropólogo y crítica literario, no consigo obtener una cátedra en Francia; me divorcio de mi tucumana; echaron a un periodista que me entrevistó sobre una pieza de teatro mía, en que el personaje "Yo Sarkosillo el Supremo", muy parecido por cierto al enano Sarkosy, está presentado como un fascista!!!!
Es un año negro para mí, sin embargo sabido es que "la chacarera cura toda slas penas", jajajaja, y capaz que me meta con una santiagueña ahorita nomás!!!

Me reconforta saber que todavía existen estudiosos interesados en “Shunko” como en su época el escritor y poeta guatemalteco Miguel Angel Asturias, Premio Nobel de Literatura en 1967, quien le dedicó un artículo maravilloso.

Dame por favor las referencias!!!

Además en un ejemplar de un libro de su autoría que le regaló a Abalos puso en la dedicatoria: “Al compañero y amigo Jorge W. Abalos, cuya mano trazó en forma magistral, la novela del niño americano en su novela Shunko”.
Espero que no se aburra con la extensión de mi mensaje y le pido disculpas si le ocasiono alguna molestia.
Si puedo serle útil, solamente tiene que avisarme.

Cómo me voy a burrir si la temática del quichua en el NOA me ocupó durante diez años, del 90 al 2000, luego empecé a trabajar sobre Roa Bastos y el guaraní, y me puse más loco aún!!!!

Te pongo el mensaje tuyo y la respuesta mía en mis diferentes blogs con la foto que me indicás, te deseo lo mejor!!!

Eric Courthès




Un abrazo lleno de Quichua.

Gabriel Conti
>
Preguntá. Respondé. Descubrí.> Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,> está en Yahoo! Respuestas (Beta).> ¡Probalo ya!

samedi 2 juin 2007








UN PAíS TRAS


LA LLUVIA












Comienzo de la entrevista de A.R.Bastos por Eric Courthès, en su casa, el seis de septiembre de 2000





E: Yo fui alumno de Mario Goloboff. ¿Lo conoce?

= J'ai été élève de Mario Goloboff. Vous le connaissez?

A.R.B: Ah sí estábamos juntos los dos, entonces nos habríamos conocido, porque yo era bastante amigo de Mario también.

= Ah oui, bien sûr, nous étions ensemble tous les deux, alors, on aurait pu se connaître, parce que moi aussi, j'étais assez ami avec Mario.

E: No, pero lo que pasa es que fui alumno de él en París.

= Non, en fait, j'ai été son élève à Paris.

A.R.B: ¡Ah en París!

= Ah bon, à Paris!

E: En París X Nanterre.

= A Paris X Nanterre.

A.R.B: No ya en Toulouse sino en París…

= Il n'était déjà plus à Toulouse mais à Paris…

E: Pasé la cátedra en el 94 y vi la grabación de usted de aquel entonces, porque me tocaba Hijo de hombre, y tenía de profesor a Mario Goloboff, muy buen profesor de literartura latino-americana.

= J'ai passé l'agrégation en 94 et je vis à l'époque votre enregistrement sur Hijo de hombre, car cette œuvre était au programme et j'avais comme professeur à l'époque Mario Goloboff, très bon professeur de littérature latino-américaine.

A.R.B: Muy buen amigo, hace mucho que no lo veo.

= C'est un très bon ami, cela fait très longtemps que je ne le vois pas.

E: Yo tampoco, yo no lo vi desde el 94

= Moi non plus, je ne l'ai pas vu depuis 94.

A.R.B: ¡Ah del 94!

= Ah c'était en 94!

E: Tenía su número en Buenos Aires, pero parece que ha cambiado, tenía su dirección y …

= J'avais son numéro à Buenos Aires, j'avais son adresse et …

A.R.B: Y no pudo encontrarlo.

= Et vous n'avez pas pu le rencontrer.

E: Bueno, yo soy lingüista, trabajo con Bernard DARBORD que es émulo de Bernard POTTIER…

= Bon, moi je suis linguiste, je travaille avec Bernard DARBORD qui est l'émule de Bernard POTTIER.

A.R.B: Ah aha, claro.

= Ah oui, je vois.

E: y hasta ahora trabajaba en las influencias del quichua en el habla de Santiago.

= et jusqu'à présent je travaillais sur les influences du quichua sur le parler (espagnol)de Santiago (del Estero. Nord-Ouest Argentin)

A.R.B: ¡Ah qué bien!

= Ah, comme c'est intéressant!

E: y presenté mi tesis de doctorado sobre este tema, y acaban de publicarme este articulito, que es la síntesis de la tesis digamos.

= et j'ai soutenu ma thèse de doctorat sur ce thème, et on vient de me publier ce petit article, qui est en fait la synthèse de ma thèse.

A.R.B: Ah le agradezco muchísimo.

= Ah je vous remercie beaucoup.

E: No, nosotros lo agradecemos.

= Non, c'est nous qui vous remercions.

A.R.B: Porque la lingüística a mí me interesa mucho, no como especialista sino como un testimonio muy profundo antropológico.

= Parce que la linguistique m'intéresse vraiment beaucoup, non pas en tant que spécialiste mais comme un témoignage anthroplogique très profond.

E: Claro, una de las ramas esenciales de la antropología, y estamos en el mismo tema, porque a usted le interesa mucho el bilingïsmo.

= Bien sûr, il s'agit d'une des branches essentielles de l'anthropologie, et nous avons les mêmes préoccupations, car vous êtes très intéressé par le bilinguisme.

A.R.B: Sí, claro, porque este país es un país bastante desiquilibrado desde el punto de vista idiomático, del bilingüismo, no porque el guaraní sigue siendo la lengua popular y nacional, digamos, no? Y hay una permanente colisión entre el español y el guaraní.

= Oui, bien sûr, parce que ce pays est un pays assez déséquilibré d'un point de vue idiomatique, en ce qui concerne son bilinguisme, non pas parce que le guaraní continue à être la langue populaire et nationale, n'est-ce pas? Et il y a une collision permanente entre l'espagnol et le guaraní.

E. Y pasa lo mismo en Santiago con el quichua, quedan sólo 120 000 locutores quichua bilingües, y bueno a nivel léxico es evidente, a nivel morfológico también, pero sobre todo a nivel sintáctico. A mí lo que me interesa, es cuando hablan español pensando en quichua.

= Et il se produit la même chose à Santiago avec le quichua, il reste seulement
120 000 locuteurs bilingues, et bon au niveau lexical, c'est évident, au niveau morphologique aussi mais surtout au niveau syntaxique. Ce qui m'intéresse, c'est quand ils parlent espagnol en pensant en quichua.

A.R.B: Sí.

= Oui.

E: Y ahora el español pensando en guaraní.

= Et maintenant l'espagnol en pensant en guaraní.

A.R.B: Es cierto.

= C'est sûr.

E: Y bueno, mi meta es presentar un segundo artículo, y esta vez sería, onomástica y toponimia guaraní en Hijo de hombre.

= Bon et maintenant mon objectif c'est de présenter un second article, et cette fois ci il s'agirait d'onomastique et de toponymie guaraní dans Hijo de hombre.

A.R.B: ¡Ah, caramba!

= Ah tout un programme!

E: O sea que volví a leer su libro por segunda vez, ya tengo unas ideitas.

= Cela signifie que j'ai relu votre livre pour la seconde fois, j'ai déjà quelques petites idées.

A.R.B: Sí.

= Oui.

E: Todavía no sé bastante de guaraní para meterme en los calcos sintácticos.

= Je ne sais pas encore assez le guaraní pour me consacrer aux calques syntaxiques.

A.R.B: Ah…

= Ah…

E: Lo de la toponimia y de la onomástica es bastante fácil, porque teniendo un buen diccionario, voy a hacer mis propias búsquedas. Ayer, recorrimos todas sus tierras, todos sus pagos, como se dice .

= En ce qui concerne la toponymie et l'onomastique, c'est assez facile, puisque j'ai un bon dictionnaire, je vais faire mes propres recherches. Hier, nous avons parcouru toutes vos terres, les territoires de votre enfance.


A.R.B: ¡Ah Iturbe!.

= Ah Iturbe!

E: Sapukai.

= Sapukai.

A.R.B: Sapukai.

= Sapukai.

E: Bueno, vamos a ir progresivamente. En Sapukai, ¿qué pasó en 1912? ¿Pasó de verdad la explosión del tren?

= Bon, nous allons y aller progressivement. A Sapukai, qu'est ce qui s'est passé en 1912? Le train a t' il réellement explosé?

A.R.B: No, no, eso es puramente ficcional.

= Non, non, ça c'est purement fictif.

E: Ahora lo entiendo mejor, lo intentábamos, yo les preguntaba…

= Ah maintenant je comprends mieux, nous essayions, moi je leur demandais…

A.R.B: No sabían nada.

= Ils ne savaient rien.


E: … dónde está el socavón, y no entendían. Si le apetece, le podemos enseñar la película.

= …où est le trou, et ils ne comprenaient pas. Si cela vous dit, nous pouvons vous montrer le film.

A.R.B: Bueno, sí claro.

= Eh bien, oui évidemment.

E: Hicimos un largo recorrido, primero Sapukai, luego Itapé, también Iturbe.

= Nous avons fait une grande balade, d'abord Sapukai, puis Itapé et aussi Iturbe.

A.R.B: Ah siguieron un camino elegido, ¿no? Con respecto a la obra elegida.

= Ah vous avez suivi un chemin prévu à l'avance, n'est-ce pas? Par rapport à l'œuvre choisie.

E: Buscamos en el mapa, el único pueblo que figuraba era Iturbe, pero los encontramos fácilmente.

= Nous avons cherché sur la carte, le seul village qui figurait était Iturbe, mais nous les avons trouvé facilement.

A.R.B: Santa Clara se llama en los mapas antiguos…

= Cela s'appelle Santa Clara sur les vieilles cartes.

A.R.B: …. Porque Iturbe fue un nombre posterior, es el nombre de uno de los próceres de la Independencia, ¿no? Antes se llamaba Santa Clara, cuando fue fundada y después de muchos años, ¿no?

= Parce que ça s'est appelé Iturbe plus tard, c'est le nom d'un des grands personnages de l'Indépendance, n'est-ce pas? Avant cela s'appelait Santa Clara, quand elle fut fondée et après de nombreuses années, n'est-ce pas?

E: Lo que hicimos fue tratar de deshilvanar lo real de lo ficticio, porque yo soy francés y de verdad no sé si hubo un levantamiento agrario.

= Nous avons essayé de démêler le réel et le fictif, parce que moi je suis français et en vérité je ne sais pas s'il y a eu un soulèvement agraire.

A.R.B: Si, si, si.

= Oui, oui, oui.

E: Hay una base, usted se basa en algo, hubo un levantamiento pero en Sapukai precisamente no, ¿así es?

= Il y a une base, vous vous basez sur quelque chose, il y a eu un soulèvement mais à Sapukai précisément, non, n'est ce pas?

A.R.B: Pasa esto, que yo tengo poca imaginación, y como lo he dicho…

= En fait, ce qui se passe c'est que je n'ai pas beaucoup d'imagination, et comme je l'ai dit…

E: No parece.

= On ne dirait pas.

A.R.B: Y entonces recurro mucho a …. Todos los temas que yo toco en estos libros de ficción sobre todo, esté, son sacados de la realidad… De hechos que han ocurrido, de personajes que yo conocí, incluso en mi infancia, después esté…
Se verán la…, decía yo, no se trata de describir un árbol o un paisaje. Se trata de dar todo eso a través del movimiento humano, tanto social como de conocimiento. Porque usted habrá notado que hay una gran diferencia cultural entre el Paraguay y los otros países, ¿no? Primero por la situación material, geográfica del país cerrado, ¿no? Usted sabe es una isla, entonces yo le he dado el nombre de isla sin mar, isla de tierra sin mar.

= Et alors je recours beaucoup à … Tous les thèmes que j'aborde, surtout dans ces livres de fiction, euh, sont tirés de la réalité. De faits qui ont eu lieu, de personnages que j'ai connus, y compris dans mon enfance, ensuite euh…
Vous verrez la …., je vous disais, il ne s'agit pas de décrire un arbre ou un paysage. Il s'agit de rendre tout cela à travers le mouvement humain, tant social qu'au niveau de la connaissance. Car vous l'aurez sans doute remarqué; il y a une grande différence culturelle entre le Paraguay et les autres pays, n'est ce pas? D'abord à cause de la situation matérielle, géographique du pays fermé sur lui même, n'est ce pas? Vous savez bien que c'est une île, alors je lui ai donné le nom d'île sans mer, île de terre sans mer.

E: ¡Qué coincidencia, porque pasa lo mismo en Santiago!

= Quelle coïncidence, parce qu'il se passe la même chose à Santiago!

A.R.B: En Santiago.

= A Santiago.

E: Pues tenemos una Mesopotamia rodeada de ríos.

=Car nous avons une Mésopotamie entourée de fleuves.

A.R.B: De ríos y de tierras.

= De fleuves et de terres.

E: Y entre los dos ríos, entre el río Dulce y el río Salado, hay una especie de isla donde siguen hablando en quichua.

= Et entre les deux fleuves, entre le Río Salado et le Río Dulce, il y a une espèce d'île où on continue à parler quichua.

A.R.B: Sí, sí.

= Oui, oui.

E: No hablan más, en ninguna otra parte de la Argentina, es una especie de reducto, de Aleph, diría Borges, sé que hay coincidencias. Bueno Sapukai significa 'grito'.

= Il n'est plus parlé ailleurs, dans aucune région d'Argentine, c'est une espèce de réduit, d'Aleph comme dirait Borges, je sais qu'il y a des coïncidences. Bon Sapukai signifie 'cri'.

A.R.B: Sapukai es grito en guaraní.

= Sapukai c'est cri en guarani.

E: Entonces usted eligió a propósito este topónimo para crear el escenario del levantamiento agrario y de la explosión, porque coincide el grito con la explosión…
¿Es coincidencia?

= Alors vous avez choisi le toponyme exprès pour créer la scène du soulèvement agraire et de l'explosion, parce que le cri coïncide avec l'explosion… S'agit-il d'une coïncidence?

A.R.B: No, es coincidencia, porque yo no pensé en eso inicialmente no, yo trabajé siempre sobre el área del ……Lo que en aquel tiempo era la vía férrea, el ferrocarril.

= Non, c'est une coïncidence, parce que je n'ai pas pensé à ça initialement, j'ai toujours travaillé dans le domaine du……. Ce qu' à cette époque était la voie ferrée, le chemin de fer.

E: Filmamos le estación.

=Nous avons filmé la gare.

A.R.B: Encarnación a Asunción, ¿no? Esa es la zona que yo mejor conocía, porque iba y venía a Asunción para la escuela, para el colegio y todo eso, ¿no?

= D'Encarnacion à Asuncion, n'est ce pas? C'est la zone que je connaissais le mieux, parce que j'allais et je venais d'Asuncion, pour le collège et tout le reste, n'est ce pas?

E: Filmamos el taller de reparación de los trenes.

= Nous avons filmé l'atelier de réparation des trains.

A.R.B: Sí el tren por ejemplo es un mito de mi infancia, ¿no? Porque a los dos o tres años mi padre fue a trabajar, en el ingenio de azúcar de Iturbe, esté, me habrían llevado a mí de apenas dos años, de manera de que yo practicamente digo que soy para mí, .esté, materialmente yo nací en Iturbe, ¿no? En un pueblito.

= Oui le train par exemple est un mythe de mon enfance, n'est ce pas? Parce que quand j'avais deux ou trois ans mon père est allé travailler, dans la raffinerie de sucre d'Iturbe, euh, ils avaient du m'emmener quand j'avais à peine deux ans, de telle sorte que je dis que pour moi, je suis pratiquement, euh, matériellement moi je suis né à Iturbe, n'est ce pas? Dans un petit village.

E: Sí, se nota en Contravida, usted está impregnado de Iturbe.

= Oui, cela se voit dans Contravida, vous êtes imprégné d'Iturbe.

A.R.B: Sí, sí. Y esté era un niño solitario y que incluso no tuve la ventaja de comunicarme con la gente campesina, ¿no? Yo lo veía como una especie de pueblo muy extraño, muy…
Pero claro, poco a poco fui entrando, pero los primeros años de mi infancia hasta los ocho, diez años, me sentía un poco extraño, ¿no? Porque había que hablar guaraní…Y mis padres, sobre todo mi padre que era muy conservador en ese aspecto, no le gustaba mucho el guaraní, porque decía que era una lengua de plebeyos….. Y tenía prohibido hablar guaraní… De modo que para mí la conquista del guaraní fue la conquista del fruto prohibido.

= Oui, oui, et j'étais un enfant solitaire et en plus je n'ai pas eu l'avantage de communiquer avec les gens de la campagne, n'est ce pas? Moi je voyais ça comme une espèce de village très étrange, très… Mais bien sûr, peu à peu j'y suis entré, mais les premières années de mon enfance jusqu'à huit ou dix ans, je me sentais un peu étranger, n'est ce pas? Parce qu'il fallait parler guarani… Et mes parents, surtout mon père qui était très conservateur à ce niveau là, n'aimait pas beaucoup le guaraní, car il disait que c'était une langue de plébéiens… Et il m'était interdit de parler le guarani… De telle façon que pour moi la conquête du guaraní fut la conquête du fruit défendu.

E: Claro.

= Bien sûr.

A.R.B: Y me gustaba mucho por la sonoridad, la eufonia de la lengua, ¿no? Y sobre todo esa especie de comunión profunda entre la palabra y la realidad. Hay cosas de la realidad paraguaya que solamente se pueden expresar bien en guaraní. Uno lo trata de traducir al español y no…

= Et j'aimais beaucoup ça à cause de la sonorité, de l'euphonie de la langue, n'est ce pas? Et surtout cette communion profonde entre le mot et la réalité.
Il y a des choses de la réalité paraguayenne qu'on peut seulement bien exprimer en guarani. On essaie de les traduire en espagnol et ça ne ….

E: No sale.

= Ca ne marche pas.

A.R.B: No sale pero fue muy interesante para mi formación humana, sobre todo el haber estado en ese pueblo pobre, primitivo y sobre todo en contacto con la naturaleza, el descubrir el mundo misterioso de la selva, de los ríos.

= Ca ne marche pas, ce fut très intéressant pour ma formation en tant qu'homme, surtout le fait d'avoir été dans ce village pauvre, primitif et surtout le contact avec la nature, le fait de découvrie le monde mystérieux de la jungle et des fleuves.

E: Y con gente muy moza, esto significa Guairá: 'gente moza,tierra de la gente moza'.

= Et avec des gens très beaux, c'est ce que signifie Guairá: 'terre des gens beaux'.

A.R.B: Guairá es un poco difícil de desentrañar etimológicamente la palabra, ¿no? Eh puede significar varias cosas como ocurre con las lenguas primitivas, pero Guairá es un poco toda la región esa ¿no? Cuyo centro político esté… geográfico sería Villarrica, ¿no? Y de ahí como Villarrica, en tiempos de la colonia era Guairá, entonces le quedó ese nombre a toda la región, incluso nosotros formamos parte de ese territorio.

= Guaira, ce mot est un peu difficile à expliquer d'un point de vue étymologique, n'est ce pas? Cela peut signifier plusieurs choses comme cela arrive avec les langues primitives, mais Guaira c'est un peu toute cette région, n'est ce pas? Dont le centre politique, euh, géographique serait Villarrica, n'est ce pas? C'est pourquoi Villarrica s'appelait Guaira à l'époque de la colonie, c'est ainsi que toute la région a conservé ce nom, même nous, nous formons partie de ce territoire.

E: Pero nosotros vimos a niños muy lindos, hay muchos rubios, hay una mezcla impresionante de todos colores, gente muy linda. No sé si será buena la etimología, pero la gente es moza, muy moza de verdad.

= Mais nous avons vu des enfants très beaux, il y a beaucoup de blonds, il y a un mélange impressionnant de toutes les couleurs, des gens très beaux. Je ne sais pas si c'est la bonne étymologie, mais les gens sont très beaux, vraiment très beaux.

A.R.B: Sí, en Iturbe por ejemplo y en Villarrica misma, vinieron extranjeros por supuesto, sobre todo por la cuestión del ingenio de azúcar…

= Oui, à Iturbe par exemple et même à Villarrica, des étrangers sont venus bien sûr, surtout à cause de la raffinerie de sucre…

A.R.B: …Técnicos extranjeros con sus familias, mi madre por ejemplo era la que atendía la comida y el cuidado de los técnicos extranjeros que estaban ahí. Y esté yo viví en un mundo un poco raro de gente extraña y de gente mía, de gente paraguaya, más extraña todavía que los extranjeros, porque estaba en una tierra de nadie, prohibido de tomar contacto con…, y…

= Des techniciens étrangers avec leurs familles, c'était ma mère par exemple qui servait la nourriture et qui s'occupait des techniciens étrangers qui étaient là… Et j'ai donc vécu dans un monde un peu bizarre, avec des gens étrangers et des proches, avec des paraguayens encore plus bizarres encore que les étrangers, parce qu'ils étaient dans une région isolée, avec l'interdiction d'établir des contacts avec…, et….

E: Hubo muchas mezclas a nivel genético, porque hay muchos chicos rubios, de piel clara.

= Il y a eu de nombreux mélanges au niveau génétique, parce qu'il y a beaucoup d'enfants blonds, à la peau claire.

A.R.B: Sí…, cómo no, vinieron otros técnicos, fueron formando sus propias familias, de todas maneras, es un pueblo que no prosperó pese a la industria del azúcar, de la caña dulce y del azúcar.

= Oui…., bien sûr, d'autres techniciens sont venus, ils formèrent peu à peu leurs propres familles, de toutes façons, c'est un village qui n'a pas prospéré malgré l'industrie de la canne à sucre.

E: Pero la gente parece ser feliz, en todas partes nos saludaban, no nos conocían…., la gente es muy relajada, tranquila.

= Mais les gens semblent heureux, partout on nous saluait, on ne nous connaissait pas…., les gens sont très détendus, tranquilles.

A.R.B: Sí….., muy cordial…..Yo recuerdo con mucha felicidad mi tiempo de infancia, yo en realidad, como suelo decir, nací dos veces,una acá en Asunción, pero de corta edad me llevaron a Iturbe, y eso fue para mí un verdadero nacimiento, porque yo crecí un poco en medio de la mitología local, de los usos y costumbres populares, pero como digo, como cosa prohibida, porque mi padre no era partidario de esos elementos de cultura baja, como lo llamaba él, ¿no?
= Oui....très cordiaux..Je me souviens avec le plus grand bonheur de l'époque de mon enfance, car en réalité, comme j'ai coutume de le dire, je suis né deux fois, une fois ici à Asunción, mais très jeune mes parents m'emmenèrent à Iturbe. Et ceci fut pour moi une véritable naissance, parce que je grandis un peu au milieu de la mythologie locale, des us et coutumes populaires, mais comme je le dis, comme quelque chose d'interdit, parce que mon père n'était pas partisan de ces éléments de culture inférieure, comme il disait lui, n'est ce pas?








































" Los cuentos laboratorios de Roa", Eric Courthès



LOS CUENTOS LABORATORIOS DE ROA


La cuentística de Roa son laboratorios de escritura, ensayos ficcionales en los cuales ya se proyecta la sombra del Supremo Libro, tampoco es de olvidar que Hijo de hombre no es una novela sino el fruto de la recopilación de varios cuentos de Roa de los años 60.

Macario, Nonato ya estaban en agraz en cuentos epónimos, y Roa aplicando por primera vez la poética de las variaciones los hizo casi novela. Contravida empieza con el final trastornado de La excavación, toda su obra se auto genera y se multiplica de modo increíble, y lo más fuerte es que lo condena al lector a su re-escritura...*a

Otra poética los caracteriza, la de la ausencia, no se saben todos los "antes-mientras-después" del texto, uno de los casos más llamativos es El baldío, un tipo desconocido contando su propia historia como siempre, arrastra a otro tan anónimo como él, no se sabe nada de lo que pasó antes y tampoco el lector sabrá lo que vendrá después, sino que a la Muerte del cadáver arrastrado y echado al baldío le sucedió una abrumadora Vida, la de un recién nacido sacado del basural...

Para terminar esta rápida reseña, la escritura de la muerte ya es lo esencial en estos cuentos, los personajes de El baldío, La excavación, La rebelión, etc, son tipos-narradores que cuentan su propia muerte, o la de un personaje, y pasa exactamente lo mismo con El Supremo, Miguel Vera, Félix Moral, el narrador anónimo de Contravida, en el corto intersticio de Vida y de Escritura que les queda, dicen lo más profundo sobre el ser humano y su funeste destino, él de sólo poder encontrar la eternidad en su confrontación con la Muerte...

Eric Courthès
31 05 2007


Sitio y blogs del autor sobre Roa y otras temáticas ricas:

http://spaces.msn.com/members/ROABASTOS/PersonalSpace.aspx
http://isladeroabastos.blogspot.com/
http://blog.360.yahoo.com/blog-P05ogYOaa9z.dET7o14J1UP7h1fPoU

http://padza.skyblog.com/


eroxa.courthes@wanadoo.fr

eroxa_courthes@hotmail.com

ericourthes_1616@yahoo.com.ar


*a: Léanse con gran provecho a Carolina Orlando, Memorias de un escritor, memorias apócrifas de Roa, de una joven lujanera genial y tan romaniática como yo. Se puede leer un fragmento "Primer encuentro con Borges", en la revista de integración regional, (soñada por Roa y realizada por Alejando Maciel y Vidalia Sánchez), Palabras escritas n° 1, Asunción, Servilibro, febrero de 2006

"Hipertextos roabastianos", Eric Courthès



HIPERTEXTOS ROABASTIANOS


CANTITO PARAGUAYO[1]

Paraguay,

para gallos,

con todas las pilas.

Chaco arenoso,

MAR,

tan hermoso

sin ribera

alguna…

Desiertos,

Alaska al revés,

cárcel,

jaula del

HOMBRE,
esclavo de

sus creencias…

Ensimismado…

Ni un alma

alguna,

a las inservibles

cuatro de la la tarde…

ESTEROS…

ALEPH…

FILADELFIA


NÁHUAL


¿ Qué Imperio regía

el Doctor Francia ?

¿ El Ano de Dios

o la Garganta del Diablo ?

¿ Qué Eldorado ?

Un infierno social

a lo diario…

¿ Qué hacemos acá

HOMBRES,

Dobles

El Uno del Otro ?

Igualitos y opuestos…

Atrapados en un metro,

Un último beso,
Y ya sale el

« enemigo irreconciliable… »

De Luna-Macho

y Sol-Hembra

somos frutos,

cáscara-sombra-huevo…


Por la Ruta TransChaco,

tan opuestos

y tan igualitos,

vamos de paso

a los Nivaklés…

Sencillos y dobles…

Dualidad, duplicidad

y doblez…



BRITANNIA

En el Ano del Mundo,

Están unos cuantos rufianes,

Unos cuantos rockeros,

Unas cuantas putas,

Unos cuantos remates,

Unos cuantos asaltos,

Unos cuantos secuestros,

Y

ESTÁ

DON AUGUSTO

ROA

BASTOS !!!



PAROAGUAY

(Último poema apocalíptico mío)


En un jardincito africano
Allende mozambicano
Está colgando
Una hamaca de Ypacaraí,
Y dentro está soñando

Un viejo loco,

Con agujeros en los textos

E Ínsulas de Paraguarí...


Su voz suena allá lejos

Como Celacanto pirirí,

Lástima Latimeria

De pez humano,

Soñando con Eupana,

Y teniendo que vivir Aquí...


Según Kundera
Lo pasado ignorará,

Ya que no es lo mismo,

Su Paraíso libresco,

Apenas entrevisto...

Pero él sabe que Allá
Su destino ha cambiado,
Y que le queda

Una Tierra sin Mal
Un Paraíso
En un rinconcito de su Memoria-Olvido...

Óbito será
Por el Tsunami,

Que algún día

Se llevará

Nuestro campamento,
Frágil y eterno...




Pero qué importan
Los Apocalipsis ????






Ajenjo de sabiduría
Va corriendo por sus ojos,




Y en el grito último
Está la mirada tierna
De un recién nacido...




Eric Courthès
17/01/05





A DON AUGUSTO ROA BASTOS
EN EL DIA DE SU FALLECIMIENTO 26-04-2005
El Genio nuestro se murió,Quien cuestionó Significante Y Significado, Revolucionó el Signo,La Escritura, Y por si fuera poco, El Mismo Texto !!!!! Nos hizo soñar conSus Supremos Personajes, De Pensar y EscribirHarto capaces, Nos hizo escribirA la vez, El Transfinito LibroBabeliano…Hipertextos inconexosEn apariencia,Que brotan tales rizomas, Del ÁrbolDe su Ciencia…Tan humana, Que lo sublimatanto al Hombre, Que muchos creyeron encontrar A un nuevo ……..Todas las banderas Quisieron recuperarlo, Sus detractoresEnlodarlo, Pero nadie consiguióEntenderlo todoDe su Supremo…. »
Eric Courthès


TAXI-MOMIA[2]


Iker ahora recordaba, extraño encuentro y rara coincidencia otra vez, a un viejo taxista de Asunción, capital del lejano y mítico Paraguay, a donde solía viajar, como investigador y escritor de los domingos y días feriados….

Vino a buscarlos en la entrada del Manduará, por una noche oscura, para bajar hasta la Vieja Estación de la Plaza Uruguaya…

El vehículo era tan antiquísimo como el chófer y parecía levitar tranquilo, libre de gravedad, en un espacio y tiempo dignos de Amoité…

Literalmente se deslizaba por los rieles del tranvía y bifurcó hacia Mariscal Estigarribia…

Taxi-Momia era muy chiquitito, otro chófer que lo cruzara no habría visto sino una gorra, manejando con destreza un antiguo Ford Falcon, de tan triste notoriedad…

Uno tiene que decir además que el Abuelo Ezequiel, así podemos llamarlo, no pronunció ni una sola palabra durante todo el recorrido, en mi asiento estaba congelado por esa irrupción de la Muerte y su extraño cortejo, impregnado de banalidad…

Desde luego no le confesé nada a mi esposa, otra vez habría pensado en mandarme al manicomio, donde el Doctor Mafiel, Fiel de Fechos, me estaría esperando con una jeringa enorme y una mirada sádica en los ojos…

Al cabo de diez minutos de extraña eternidad, Ezequiel Caro nos dejó en el Lido bar, donde disfrutamos con todo de una sopa de surubí, satisfecho en lo que me atañe, por haber reintegrado la Vida…









Eric Courthès
Asunción, 10/08/05,
21h03-21h13
http://us.rd.yahoo.com/evt=42879/*http:/ar.groups.yahoo.com/group/gacetaliteraria




EL LIBRO


Iker Boutin, desde sus primeros años, todas las noches se dormía recitando un libro. ¿Qué libro? No lo sabía, el hecho es que en este momento preciso que precede al adormecimiento, las páginas y las líneas y los miles de caracteres chiquitos empezaban a desfilar por su cabeza, sin que pudiera intervenir lo mínimo en esa verbosidad infernal. A veces conllevaba unas consecuencias fastidiosas en su comportamiento, andaba de lo más distraído, hasta se pasó un día entero de invierno en el colegio llevando charentesas[3]

Conviene decir que a la mar de escritos desfilando ante sus ojos, era preciso añadir unas pesadillas recurrentes que atormentaron su infancia, impidiéndole que la gozara plenamente y dándole al mismo tiempo una conciencia precoz del miedo…

La casona era antigua, en el número ocho de la calle Louis Barthou, a un paso de la calle Pierre Loti, en un villorrio insular de la Costa Atlántica, que todos reconocerán….Le parecía a uno que la habitaban un aluvión de demonios cuando la tormenta se apoderaba de la casa, Ellos solían visitarlo y despertarlo sobresaltado, como si se encontrara en el clímax del libro que lo atormentaba en lo más íntimo…

Por ello le causó un inmenso pavor a su profesora de francés, la Señora Hourin, en efecto, en segundo año de secundaria, cuando ella les pidió a todos los alumnos que contaran un sueño, él le redactó como doce páginas, con persecuciones por túneles, cloacas, personajes realmente de terror, sacados de sus sueños, que impactaron muy feo en la dama, solterona-litero-clitorido-endurecida de 39 años y de las que se afilian a clubes de treintañales incasables, hasta el final de su vida.

Iker era pues un niño habitado por quimeras, en la familia le sugirieron que sus antepasados eran descendientes de corsarios españoles, los cuales en realidad formaban parte de los visitadores de la calle Louis Barthou, como los Vauzelle que vivieron en esta misma casa, unos cien años antes, y como otros monstruos imposibles de identificar, a excepción de una Virgen Blanca, que acostumbraba levitar por su habitación, bañada de luz e irradiando la Bondad…

Pero volvamos al tema de su libro, el que lo proyectaba en verdad a esos abismos de donde sólo un grito te saca, sólo el Miedo llevado a sus paroxismos y tu corazón que late, late como para romperse, una infancia que rima con muerte, una infancia que Iker arrastra como una maldición, que hace que parezca cansado al día siguiente en la escuela, como ausente, en este sentido, la geometría siempre tuvo para él, el sabor de un viaje que nunca más podría emprender…






Pero en conjunto y pese a sus lagunas en matemáticas, el niño obtenía resultados correctos en suma, sus padres desde luego estaban zozobrados por tantas pesadillas seguidas, que les quitaban el sueño a todos, mas lo achacaban a los “defectos” como decían del viejo y pesado caserón de piedras, inclinado como nave austera, encallada en la costa baja, habitada por naufragadores extremos que desde ese lugar, en la habitación de la planta baja de la calle Louis Barthou, tiraban los muertos al agua…

Por lo demás, en la isla proliferaban los descendientes, no tan lejanos, de los naufragadores. Los pobladores de La Rémigeasse, un puertito de la costa oeste, o los de Chaucre, al noroeste, parecían levantarse por la mañana para comer carne humana. Las familias Crochet o Coquet ilustraban perfectamente el difícil paso de la libertad del asalto a un barco embarrancado[4] a lo aburrido de la pesca de cabotaje, que no alcanzaba para nada…

Pues Iker se pasaba las noches peleando con fantasmas de naufragadores o náufragos, almas vagabundas que habitaban la isla por las noches y le quitaban el sueño. Acaso, ¿eran las historias que escuchaba antes de dormir, relatos de agonías y arrepentimientos[5], que no habían tenido tiempo de escribir, ficciones que iban recorriendo sus noches y las de otros niños soñadores? Porque, ¿quién podría afirmar que era realmente el único en tener tales pesadillas?

En cuanto a los días en el colegio o en la calle, con su hermano Carlus, se los pasaba repitiendo las peleas y fechorías de los bucaneros alados que poblaban sus noches. no pasaba un solo día sin un reto, sin un encuentro con las pandillas rivales, y a veces, no les sobraban las fuerzas para volver más o menos ilesos a casa, en efecto, los derechos de varec de los retoños de los raqueros, se habían transmitido de generación en generación, en la isla de los Ladrones[6]

El miedo, lo experimentó una noche de tormenta, cuando tuvo que remontar solito, al anochecer, el interminable callejón des Jaulins, y que el viento del noroeste parecía dar bofetones a todo lo que encontraba a su paso. La isla de los Ladrones, presa de las oleadas, vacilaba en sus sísmicas fundaciones, Iker tenía que caminar solito hasta Rulong, a un kilómetro de la casa, por un callejón espantoso. Parecía un títere, con su lechera, y aquella noche, creyó volar. Caminando de vuelta, con el miedo y el viento encima, Iker se puso a volar literalmente, y tuvo la sensación de alcanzar la calle Louis Barthou, sin pisar una sola vez el suelo, un poco como en aquellos sueños de prepotencia, en que algo nos lleva consigo, en una alfombra voladora, o en un pasillo rodante, en este caso…


Y además estaba ese maldito libro que iba dando vueltas por su cabeza. Seguía allí todas las noches, se entreveía como en esos sueños que uno alcanza a ver justo al final, antes de despertar. Veía con claridad las páginas, los caracteres, no obstante no entendía nada de esas galimatías, esa cencerrada de palabras que iban desfilando con una velocidad alucinante ante sus ojos medio cerrados. Por supuesto, nunca habló del tema con nadie, sólo sus compañeros de dormitorio del internado de Rochefort, se enteraron de que todo lo que se le decía durante el día, lo impregnaba por la noche para surgir en sueños, en conflictos, y hasta en voces en latín, que, aunque suene extraño, él nunca lo había estudiado…

Eran esos síntomas las únicas manifestaciones visibles o más bien audibles de su Libro, Iker, ya hecho un adulto, ansiaba saber algo más al respecto. Cursó psicología para procurar circunscribir el problema, pero sólo lo llevaron a callejones sin salida, a casos de escuela que no tenían nada que ver con su estatuto de Hombre-Libro, de hombre habitado por un libro, que no logra descifrar y que lo transporta todas las noches hacia los sueños…

A duras penas se volvió profesor en un colegio de los suburbios. Este libro-rollo que iba desfilando ante sus ojos nunca lo dejaba en paz. Obsesionado, su grabador íntimo se llenaba de las peores endofasias. Su loquele tenía toda la traza de un caso de esquizofrenia, y seguía durmiéndose todas las noches, con este libro indescifrable, los especialistas del sueño que lo atendían no le brindaban soluciones concretas. ¿Qué significaba pues ese pre-sueño en forma de rollo que lo catapultaba en los brazos de Morfeo?

Empezó a examinar con suma atención los conocimientos cosmogónicos de los amerindios. Descubrió que numerosas etnias usaban captadores de sueños en forma de triángulo, constituidos por ramitas de mimbre, plumas y hierbas. Supo que el indio medita y masculla sus oraciones, se adueña de sus captadores y los coloca encima de su lecho, para filtrar los malos sueños…

A Iker le bastaron aquellas imágenes para ponerse a imitar estas prácticas rituales, para las cuales sólo una larga preparación y una fuerte auto convicción, permiten dar algunos resultados. Además, no se trataba de bloquear pesadillas, esas se volvieron cada día más esporádicas, sino descifrar un introductor libresco del sueño, cuya realidad se le escapaba. Por desgracia, por más que multiplicara los triángulos tejidos con paciencia colgados de los cuatro vértices de su habitación, ni un Algonquino habría reconocido en eso un captador de sueños…

Por lo tanto se orientó hacia la informática diciéndose que podría crear un logicial sacado del saber ancestral de los Algonquinos. Colocó decenas de captadores chiquitos en forma de triángulo en las sienes y en la cabeza, conectados con su computadora, manteniendo al mismo tiempo el decorado anterior. Todas las noches se acostaba esperando que el Libro aparezca por fin en la pantalla. Eso le tenía la mente tan ocupada que un día se olvidó el cartapacio en la veranda de su apartamento, todo el día tuvo que improvisar sus clases, y se arrepintió muchísimo con tratar de inventar esa maldita máquina…

Al día siguiente tiraba el mismo cartapacio en el contenedor de su edificio y recorrió más de un kilómetro hasta el centro de la ciudad con una bolsa de basura, menos mal que no pudo alcanzar el recinto del colegio suyo, donde sin duda sus alumnos lo habrían llevado en hombros…

Iker estaba enfermo por esas experiencias que le impedían gozar plenamente la vida, ni se atrevía a dirigirse a las mujeres, y menos a sus colegas, de tanto miedo que le daba que descubrieran su secreto, se quedaba solito con ese libro, que lo habitaba y ahora esa máquina de mierda que sólo daba para unos garrapatos ininteligibles en la pantalla…

Le fueron necesarios como diez años para que alcanzara su meta. De a poco, los microprocesadores grabaron esos extraños datos, y empezaron a desfilar palabras en la máquina. Al comienzo eran sólo eso: palabras sueltas. Pero el sistema fue mejorando y pudo, al fin, leer algo concreto…

Iker llegó a leer por fin, cada mañana al despertar, la reseña íntegra de ese introductor del sueño que lo ponía tan distraído y medio loco. No le extrañó en demasía encontrar ahí las lenguas más extrañas, algonquino desde luego pero también fino y dene-caucásico…

Emprendió pues la labor de traducir todos aquellos textos que se le antojaban notables, encallados en la noche de los tiempos. Para su mayor sorpresa comprobó que se trataba de poemas que él había escrito, en su lengua desde luego. A esta altura del relato, falta mostrarle, al lector impaciente, unos pasajes del Libro descifrado.

El origen colorado

De la vagina universal

De los moscovitas embriagados

De los amerindios masacrados

Del liberalismo consagrado

De las palabras chasqueadas

Como latigazos

De las palabras cantadas

En voz alta

Que suenan en la garganta

Y luego en la nariz

Palabras propulsadas

Por la boca

Quienes en mi hoja

Se acuestan…
Pregúntale al polvo

Cuáles son sus secretos

Briznas de Escritura

Perdidas en el viento…


Tertuliano Pessoa
Marzo de 2003

http://us.rd.yahoo.com/evt=42879/*http:/ar.groups.yahoo.com/group/gacetaliteraria









YUYA PISHKHO, el pájaro- memoria

YUYA PISHKHO, l’oiseau- mémoire



L’oiseau- mémoire,

El pájaro- memoria

Le Yuya Pishkho,

El yuya Pishko,

Du fond d’un miroir,

Desde el fondo de un espejo,

Me rappelle à Santiago,

Me llama de nuevo en Santiago ;

Et ailleurs…

Y en otras partes….



Tout en haut,

Allá arriba,

Du Mont du Diable,

Del Monte del Diablo,

Le Devil’s Glenn,

El Devil’s Glenn,

Où commence et finit

Donde comienza y termina

Une histoire,

Una historia,

La mienne,

La mía,

La tienne…

La tuya….


A moitié jardin botanique,

Mitad jardín botánico,

A moitié primitive forêt,

Mitad primitivo monte,

J’ai rencontré en son sommet,

Encontré en su cumbre,

Au pied d’une cascade,

Al pie de una cascada,

Un Sage gazouillant,

Un sabio gorjeando,

Tel l’Oiseau- Mémoire,

Tal como el Pájaro-Memoria,

Qui te conte

Que te cuenta

Son Histoire…

Su Historia….



Un Sage qui conte aussi

Un Sabio que también cuenta

Les histoires des autres,

Las historias de los demás,

Qui gazouille dix mille

Que gorjea diez mil

Histoires,

Historias,

Qui n’en font qu’une,

Que no conforman sino una,

Puisant dans nos mémoires,

Cavando en nuestras memorias,

Se racontant,

Contándose,

Te racontant…

Contándote…


Auguste il se nommait,

Augusto se llamaba,

Sa Pensée il m’a transmise,

Su pensamiento me ha transmitido,

A jamais,

Hasta siempre,

D’Eindhoven à Nevers,

De Eindhoven a Nevers,

De Asunción a Buenos Aires,

D’Asunción à Buenos Aires,

Il m’a transporté,

Me ha llevado

Il va t’emmener…

Te va a llevar…


Cette histoire

Esta historia

Sans personnages,

Sin personajes,

N’a pas été racontée,

No ha sido contada,

A Toi d’y voir,

A ti te toca ver,

Ce qui pourrait

Lo que podría

T’en dé- livrer…

Libr-arte de ella…










Iker Vera
06 03 2007


http://www.elyacare.org/paginasnuevas/liter.html








ROA DE-CONSTRUCT-ORA


A Richard Astudillo Olivares


Roa deconstructora

Del Texto,

Supremo Pasquinero,

Traspasando

Sus fronteras,

Del Discurso polimorfo

A la vindicación

De un Nuevo

Lenguaje….


Nada

ha sido contado,

de aquella Historia,

Histeria de Poder,

De la Escritura,

No ha sido

Relato,

Pues que lo vuelvan a

Empezar todo

En la primera

Página….

Y que lo re-escriban

Todos

Toditos,

De modo transfinito,

Nada de Derrida,

Roa

Re-Constructora,

Carolina

Orlando….



A ella le resultará

Raro

Encontrar su nombre

Acá,

Pero dio en el blanco

Del endotexto,

Del exotexto,

De la Gran Serpiente-Textual

Enrollada,

Augusto Roa

Bastos,

Cual Hija de Hombre

Suya….





Tal como la Creadora

De la Boa

Comilona,

Constrictora,

Paraguaya,

Supo enredar historias

De nunca terminar….



Los mil y uno

Rollos de la Ficción,

Del Mentir

Verdadero,

Dan la ilusión de

Un Supremo Texto

Auto-generado….


Tertuliano Pessoa, 10 04 2007

http://www.elyacare.org/paginasnuevas/liter.html


[1] Los 4 primeros poemas de esta recopilación ya fueron publicados en mi recueil Le Livre et autres délivres, París, Société des Ecrivains, marzo de 2006, http://www.societedesecrivains.com/pc/viewPrd.asp?idcategory=7&idproduct=756

[2] Este micro relato, en caso de que me lo publicaren en francés, vendría insertado en un librito de poemas y micro relatos de viaje, por el Paraguay y muchos otros lares, titulado Voy-âges, literalmente Viaj-edades…
[3] Zapatillas de paño de interior, pantuflas…
[4] No existe en español un término para designar los « naufragadores »: naufrageurs en francés, quienes por las noches de tormenta prendían fuegos en las dunas de la isla de Olerón y de otras costas, para desviar los barcos de su rumbo y asaltarlos de noche…

[5] Cuentan que una noche una mujer degolló a su propio hijo naufragado, a la mañana siguiente se enteró al echar el cuerpo al agua y se pasó el resto de su vida lamentándose en la misma playa, llamada desde entonces: “La playa de la arrepentida”. En el libro mío del cual saco esta novela corta, Le livre et autres délivres, París, Société des Ecrivains, marzo de 2006, una pieza hace eco al relato que están leyendo, se titula “La playa de los lamentos”…

[6] Una de las etimologías posibles en francés de Oléron: l’île aux larrons, la mayor isla de Francia, -excluyendo Córcega-, en Charente Marítimo, al norte de Burdeos y al sur de La Rochela, donde pasé los mejores años de mi vida…