ISLA MARGARITA, UNA ÍNSULA[1] TRANSFRONTERIZA
DEL ALTO PARAGUAY
DEL ALTO PARAGUAY
Eric Courthès
CRIMIC SAL
París IV
Proyecto de investigación:
Isla Margarita es una isla terrestre paraguaya, una ínsula, en el pantanal del río Paraguay, a la altura del puerto brasileño de Porto Murtinho, (excusado es recordarles la idéntica situación física de Macondo, isla de la Ciénaga colombiana, o la de Manorá, del Guairá de Roa Bastos, rodeada por las aguas seis meses al año), que queda a tres días de barco de Asunción, y a más de 800 km por la ruta, transitando por Brasil.
Son tantas las ínsulas en la literatura latinoamericana, el cronotopos del aislamiento está tan desarrollado que se podría reunir cada año un congreso sobre insularidad terrestre[2], en la ficción y la extraordinaria realidad hidrográfica de América Latina.
En este estudio, vamos a analizar los factores influyendo en la insularidad[3] de Isla Margarita y los modos de remediarlos sin peligrar el equilibrio cultural de las comunidades ayoreo que habitan junto a las isla, en la orilla paraguaya.
Primero, vamos a analizar la lengua híbrida que utilizan sus habitantes siendo muchos cuadrilingües: ayoreo, guaraní, español paraguayo, brasileño, a partir de grabaciones de locutores cuadrilingües o de textos publicados por escritores o cantantes de la zona, en esta zona de intercambios transfronterizos: “es un cruce de pueblos, lenguas, noticias y comercios[4].”, que le permite también ser una isla extremadamente abierta.
La meta final sería, a partir de esta antropología transfronteriza, emitir un discurso sobre fronteras a partir de la dicotomía: abierta/cerrada, y analizar el discurso cuadrilingüe de locutores de la isla, traspasando los límites de cada lengua, y exponiendo al final la transculturación lingüística ideal, una nueva lengua totalmente híbrida, a partir de cuatro fuentes diferentes, una “babelización” al revés[5]…
La meta final sería, a partir de esta antropología transfronteriza, emitir un discurso sobre fronteras a partir de la dicotomía: abierta/cerrada, y analizar el discurso cuadrilingüe de locutores de la isla, traspasando los límites de cada lengua, y exponiendo al final la transculturación lingüística ideal, una nueva lengua totalmente híbrida, a partir de cuatro fuentes diferentes, una “babelización” al revés[5]…
En los momentos críticos de la evolución del hombre que estamos pasando, en los que vamos vacilando entre comunitarismos y globalización, en que tensiones extremas e inversas nos impulsan a cambios radicales, en la reflexión sobre la noción de frontera, tan arbitraria como el significante, hacen falta ejemplos concretos de “transfronterización” lograda…
[1] Eric Courthès, La ínsula paraguaya, Asunción, CEADUC, BAP, Vol. 49, 2005
[2] Véase el reciente Congreso del CELCIRP de París III, organizado en la isla del Príncipe Eduardo, Canadá, “La insularidad en el Río de la Plata”, 6-8 de julio de 2006, al cual acudieron investigadores de todos los ámbitos y al cual tuve la suerte de participar…
[3] La isla, marítima o fluvial, en tanto universo cerrado, tiene que ver con la noción de fronteras, sería una especie de espacio cerrado de fronteras perfectas, acuáticas, naturales e infranqueables a veces. A raíz de ello, su meta esencial sería la apertura al mundo. En este aspecto, la isla argentina Martín García, en la confluencia entre el río Uruguay y el Río de La Plata, podría ser el parangón de las islas abiertas de esta zona. En efecto, amén de un turismo bastante desarrollado, es la sede de numerosos encuentros políticos y culturales entre los países del Río de La Plata, por resultarles céntrica a todos los protagonistas: Argentina, Uruguay, Paraguay y Brasil.
[4] José Zanardini, Mirando de frente, “Por la senda de un pueblo fuerte”, Asunción, CEADUC, BAP, Vol. 31, 1999, p. 56.
[5] En el Chaco paraguayo conviven un montón de comunidades diferentes, sin transculturar entre sí, no sólo indígenas sino también extranjeras: brasileñas, menonitas, japonesas, ucranianas, y otras más, configurando una nueva Babel horizontal…En este aspecto Isla Margarita desde un punto de vista etnolingüístico sería una excepción a la norma “comunitarista”…
2 commentaires:
A MI RECORDADO AMIGO ERIC COURTHES alias Bonpland
Surcador de la islas insulares de lo inusual
Recorriendoen Aquí daban las aguas majestuosas
Un serpenteante rio de orillas accesibles
Nos transporta a lejanas historias
Te traen a estas tierras exuberantes
Hondas del pasado que quieres rescatar
Buscando el portón de los sueños
El camino de Bonpland
La magia de lo inédito
Que aún no acabas de pensar
Surte un efecto distinto
En este brilloso lugar...
También pude enredarme en tus sueños...
Sin que eso cambie mi andar...
Montados en Aquidabán!
Compartiendo esos misterios...
Carlos Roa Bastos
A MI RECORDADO AMIGO ERIC COURTHES alias Bonpland
Surcador de la islas insulares de lo inusual
Recorriendo en Aquí daban las aguas majestuosas
Un serpenteante rio de orillas accesibles
Nos transporta a lejanas historias
Te traen a estas tierras exuberantes
Hondas del pasado que quieres rescatar
Buscando el portón de los sueños
El camino de Bonpland
La magia de lo inédito
Que aún no acabas de pensar
Surte un efecto distinto
En este brilloso lugar
También pude enredarme en tus sueños
Sin que eso cambie mi andar
Montados en Aquidaban
Compartiendo esos misterios.
Carlos Roa Bastos
Enregistrer un commentaire